Sign in to follow this  
Followers 0
Guest Mikhail

О проекте Билингво

3 posts in this topic

Компания “ТРАНС ИНТЕР” приветствует Вас в новом звуковом мире двуязычия.

 

Непрерывная идентификация слов двух языков одного текста дает новые возможности освоения второго языка.

 

 

Удивительно легко запоминаются новые слова, вспоминаются забытые, очень просто воспринимаются правила построения предложений без изнурительных упражнений.

 

 

Новизной предложения является уникальная возможность совмещения обучения со своими текущими делами, например: управление автомобилем, занятия спортом, мытье посуды и так далее.

 

Исключаются уроки, задания, зубрение - все виды насилия над собой. Наоборот, слушатель отдыхает и вместе с этим расширяет свой кругозор, наслаждается известными вокальными и литературными произведениями...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здесь требуется более детальное описание проекта БИЛИНГВО.

 

Билингво

Двуязычие

Екитильдик

 

 

Создание нового товара на рынке аудио, видео - средств обучения, печатных изданий второму языку, посредством разработки и распространения двуязыкового вещания и двуязыкового письма. Это абсолютно новое качество, новый метод ведения процесса обучения, ориентированный на массовую аудиторию.

Одной из основных задач сохранения казахской самостоятельности, нации является введение государственного языка в повседневный обиход всеми народами составляющими государство.

Известны различные способы изучения иностранных языков, основанные на взаимодействиях учителя и аудитории. Его основным недостатком является незначительная возможность идентификации слов изучаемого языка со словами известного, родного языка.

Наиболее эффективным способом изучения является нахождение обучаемого в изучаемой двухязыковой среде, где часто и многократно слышатся слова изучаемого языка в соответствии с известными действиями.

Простейшим элементом языковой среды является театральный спектакль с синхронным переводом, когда слушатель слышит одновременно два языка.

Аналогичное наблюдается в радио и телепередачах, когда речь дублируемого языка не заглушается полностью.

Однако спектакли и фильмы не являются учебными.

Целью предложения является повышение эффективности массового обучения второму языку.

Поставленная цель достигается тем, что передачи готовятся заранее с синхронным переводом. Перевод должен быть сделан качественно и грамотно с максимально возможным совмещением слов обоих языков по времени произношения. Имеется множество различных возможностей гармоничного совмещения двух языков. Например:

1. Передача на одном языке прерывается паузами, в них вставляется речь изучаемого языка.

2. Передача на основном языке ведется мужским голосом, а речь перевода - женским с наложением друг на друга.

3. Речь и перевод ведутся разными тембрами, величиной звука (громкостью), скоростями произношения, другими звуковыми параметрами.

4. Театрализованная, музыкально оформленная речь в стихах или песнях сопровождается краткими сухими, быстрыми фразами перевода

5. Комбинирование этих способов.

<_< :( :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здесь требуется более детальное описание проекта БИЛИНГВО.

 

Билингво

Двуязычие

Екитильдик

Создание нового товара

 

Скоро будет 10 лет этой идее.

Просмотров только здесь более 8000

И никакой реакции. Наверное плохо изложено.

А давайте попробуем еще раз изучить предлагаемый процесс.

 

За эти годы я несколько раз выступал на телевидении, публиковал в газетах,

Не получил ни отзыва, ни критики. Получается, или совсем бредовая идея или публика не может понять. Давайте выясним и похороним ее или реализуем.

Вот последняя статья была оправлена в один из журналов. Публикацию не отследил. Наверное не было.

Может быть сейчас кто-нибудь поймет.

 

Билингво

 

Существующие способы изучения второго языка – это индустрия, в которой задействованы тысячи преподавателей и чиновников. Ощущение такое, что государство озабочено трудоустройством этой армии и расходом средств, но отнюдь не обучением.

Имеется простейшее решение. Создание языковой среды. Радио, телевидение, театры, кинотеатры, концертные выступления, пр. звуковые публичные средства, а также вся печатная продукция имеет возможность двуязыкового вещания и двуязыкового письма. Это абсолютно новое качество, новый метод ведения процесса обучения, ориентированные на массовую аудиторию.

Известно, что наиболее эффективным способом изучения языков является нахождение обучаемого в изучаемой среде, где часто и многократно слышатся слова изучаемого языка в соответствии с разговором или/и действиями. Простейшим примером языковой среды является театральный спектакль с, так называемым, синхронным переводом, когда слушатель слышит одновременно два языка со сцены и в наушниках. Иногда слушатель улавливает перевод некоторых слов. Синхронизация чисто условна и мало связана с основным текстом или действием. Такое же наблюдается в телепередачах, когда речь дублируемого языка не заглушается полностью, и иногда прорываются знакомые слова и фразы языка оригинала.

Нетрудно готовить заранее синхронный, действительно синхронный, и художественный перевод заранее. Перевод должен быть сделан качественно и грамотно с максимально возможной синхронизацией слов обоих языков по времени произношения с произношением, действиями в эфире, на экране или сцене.

Речь, стих, песня, да и просто объявление времени, прогноз погоды, реклама по радио, телевидению всегда имеют естественную паузу, например, после точки, для показа видео сюжета. Возможно дополнительное незначительное увеличение паузы. Вот в эти паузы и вставляются слова изучаемого языка. Необязательно полное и точное следование всего текста. Можно вставлять фразы краткими сухими, быстрыми словами перевода. Передачу можно вести мужским и громким голосом, а речь перевода - женским или наоборот даже без пауз, с наложением звуков друг на друга. Речь и перевод ведутся разными тембрами, величиной звука (громкостью), скоростями произношения, другими звуковыми параметрами.

Также и тексты в печати. Можно чередовать фразы строками разных языков, выделять цветом, размером, шрифтом. Можно вставлять отдельные слова в конце предложения.

 

Если кто-нибудь поймет это и, если этот человек заинтересуется, давайте подумаем о возможности реализации. Пишите сюда, на почту или звоните 87770550099. Олег.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0